honey suckle

honey suckle

31.7.15

WINNING GRAND PRIX AT A GARDENING CONTEST (グランプリ受賞!)



Yesterday we have received a letter which informs us winning the Grand Prix of the gardening contest from the Hirata Nursery, with gift certificates of the nursery.

This is the first time for us to win the Grand Prix, and we are very pleased.  It really encourages us to work hard for more splendid garden.



(ガーデニングコンテストのグランプリ受賞を知らせる手紙が昨日平田ナーセリーから、賞品の商品券と一緒に送られてきました。グランプリ受賞は初めてで、とてもうれしいです。もっと素晴らしい庭をつるためにさらに頑張ろうと思いを新たにさせてくれる知らせでした。)

The letter and gift certificates

Three photographs sent for the contest
(コンテストに応募した写真)

29.7.15

WATERING PLANTS (水やり)


At last the rainy season is over and the real summer season has come.  The end of the rainy season was announced for the north Kyushu region by the Meteorological Agency today.  Duration of 58 days is much longer than usual.


(やっと梅雨が終わって本格的な夏がやってきました。今日、気象庁から北部九州の梅雨明けが発表されました。58日間は平年よりだいぶ長い梅雨でした。)


In summer we have to water the garden twice a day, in the morning and evening.  Mostly my wife Marple do it.  Because the sunshine is so hot this season, she waters before the sun shines on the garden, and after the sun sets from the garden.  It takes 30 to 60 minutes, she says.   It's a hard work in hot summer.


(夏は庭の水やりが日に二回、朝と夕にしています。ほとんどは家内がやっています。夏は日が当たると暑いので、庭に日が差してくる前と庭から日が沈んだあとに水をやっています。30分から1時間ぐらいかかるそうです。暑い夏はつらい仕事です。)






White roses are in bloom on and beside the arbour.


(白いバラの花々がドーム型アーチの上と横で咲いています。)

Rosa 'Snow Goose' on the arbour.

Rosa 'Iceberg' beside the arbour. 

In the potager, asparagus is growing in the beds.


(ポタジェではアスパラガスが育っています)


And the wild flowers are also in bloom in the beds.


(そして野草も咲いています)




It will be also very hot today.


(今日も暑い日になりそうです)




にほんブログ村 花・園芸ブログ イングリッシュガーデンへ


26.7.15

ASTILBE AND BLUE MISTFLOWER: NEW MEMBERS OF THE BORDER (アスチルベとフジバカマがボーダーに加わりました)




We welcomed two members of plant to the border.  The first is Astilbe × arendsii 'Beauty of Ernst' COLOR FLASH.  Brilliant green foliage emerges in early spring, soon maturing to a palette of burgundy, purple and green. In autumn, foliage turns vibrant gold, orange and russet colors. We bought four young plants at the online-shop, and planted them last weekend.


(ボーダー花壇に2種類の植物を植えつけました。一つ目はアスチルベ「カラーフラッシュ」です。早春の新芽は鮮やかな緑ですが、その後はバーガンディー、紫、そして緑の色のパレットとなります。秋には葉は、鮮やかな黄金色、オレンジ、ラセット色に変わります。苗をオンラインで4個買って先週末に植えつけました。)


A photo in the on-line nursery shop 

Delivered young plants





The second one is blue mistflower (Conoclinium coelestinum) which bear light purple flowers.  Our gardening friend, who lives ten minute drive from our cottage, gave us young plants yesterday, and we planted them this morning in the border.


(もう一つは淡い紫色の花をつけるフジバカマの一種です。私たちのガーデニングの友人が車で10分ほどのところに住んでいて、昨日苗をもってきてくれたので、今日の午前中にボーダーに植えつけました。)
A photo of blue mistflower in our friend's garden.  

Young plants of blue mistflower





にほんブログ村 花・園芸ブログ イングリッシュガーデンへ


24.7.15

TOMATOES & CUCUMBERS (トマトとキュウリ)


In spite of continuing rain and insufficient sunshine, tomatoes and cucumbers are growing and we are harvesting them, not so much but almost every day.  Cucumbers are growing on a arch made of reinforcing rods and tomatoes are under the arch.  We planted two varieties of mini-tomato; oblong red 'Aiko' and sphelical yellow 'Chika'.


(梅雨が長引いて、雨と日照不足ですが、トマトとキュウリは何とか成長して、少しずつですが収穫が継続できています。鉄筋で作ったアーチに沿ってキュウリが成長し、アーチの下からトマトがまっすぐ成長しています。トマトはミニトマトを2種類植えています。細長い赤い実のアイコと黄色でまん丸い実をつける千果です。)

Another typhoon is coming toward us this weekend, and we are afraid the tomatoes and cucumbers might be blown by its strong wind from the front of the potager.


(今週末にもまた台風が接近する予報で、正面から吹いて切る強風でなぎ倒されないかと心配しています。)

The potager was soaked with rain.

(雨で水たまりのできたポタジェ)





Aiko (アイコ)

Chika (千果)






Today's harvest (24 July)

(今日の収穫 7月24日)



にほんブログ村 花・園芸ブログ イングリッシュガーデンへ


22.7.15

MAKING WINDOWSILL AT THE GAZEBO (ガゼボに窓台づくり)


Last weekend, I made a windowsill outside the gazebo windows in order to make a place for flower containers and seedling pots because the place is full of sunshine.


(先週の週末にガゼボの窓の外側に窓台をつくりました。とても日当たりの良いところなので、花のコンテナと苗のポットを置く場所にするためです。)


At first, I made two notches on a board for two containers, and then I fixed legs to the board.  They were painted chocolate colour in advance.  Finally I set the board just outside the gazebo windows.

(最初に板に二つのコンテナのための切れ込みを作り、そのあと脚をつけます。あらかじめチョコレート色のペンキを塗っています。最後にガゼボの窓の外側に取り付けました。)



Two plastic containers were set into holes. 

(コンテナを2個、穴に据え付けました。)




I put six pots of rose seedlings on the windowsill.  They are growing and I am looking forward to their first flowers.

(そのほかに、バラの実生苗を植えた6個の植木鉢を置きました。苗は成長していて、最初の花をつけるのを楽しみにしています。)





にほんブログ村 花・園芸ブログ イングリッシュガーデンへ



20.7.15

BLUEBERRY JAM & SHEPHERD'S PIE (ブルーベリージャムとシェパーズパイ)


Today is Marine Day.  It's a national holiday (the 3rd Monday of July) in Japan and I'm off.
In the morning we made blueberry jam for the first time this summer.  About four pounds of jam was made, and we filled the jam into jars and plastic containers.  Tomorrow I will bring the containers to the English conversation class for sharing the jam with my classmates and an English teacher.


(今日は海の日、日本では国民の祭日で、今日は仕事は休みです。今朝はブルーベリージャムをこの夏初めて作りました。およそ4ポンドのジャムが出来上がり、瓶とプラスチック容器に詰めました。明日はこのジャムを英会話教室にもっていって、クラスメイトと先生におすそ分けするつもりです。)




========================================================================

For lunch we went to Cafe Little Britain, and I ordered my favorite; shepherd's pie.  My wife ordered Banoffi Pie and a trifle.  We enjoyed them together.

(お昼はカフェ・リトル・ブリテンに行って、私の好物のシェパーズパイを注文、家内はバノフィー・パイとトライフルをたのみました。一緒においしくいただきました。)




We presented seedlings of foxglove to the owner.  They will bloom beautifully next year.


(ジギタリスの苗を持っていってプレゼントしました。来年綺麗に咲いてくれることでしょう。)



にほんブログ村 花・園芸ブログ イングリッシュガーデンへ



18.7.15

ROSE ARCH BROKEN BY TYPHOON (台風で壊れたバラのアーチ)


The typhoon (#11) had gone across the western part of Japan to the Sea of Japan Thursday night.  It was a big strong typhoon with the barometric pressure of 960 hpa at the time of its strike to Shikoku Island.  The typhoon passed about 300 km away from our area.

(台風11号が木曜日の夜に西日本を横断して日本海に抜けました。大型の強い台風で、四国への上陸時の中心気圧は960ヘクトパスカルでした。私たちの地域から約300キロ離れたところを通り過ぎました。)


On Friday morning, something was wrong with the arch of Rosa 'François Juranville' at the south end of our garden when I saw it from the house window.  We went to check it, and we found that the arch was collapsed.  Strong wind and rain was supposed to have made it broken. 

(金曜日の朝、家の窓から見たときに、庭の南端にあるフランソワ・ジュランビルのバラのアーチが何か変でした。調べに行ってみるとアーチが崩壊していました。強い風と雨のせいで壊れたようです。)


The arch was made of reinforcing iron rods and was supported by the thick branch of the tree on the east side (the left side on the photo below).  The branch was found snapped off.

(アーチは鉄筋でできていて、東側、下の写真では左側、では木の枝に固定していました。その枝がぽっきり折れていました。)


So, I fixed the arch this afternoon.  Six two-meter-long reinforcing iron rods were stuck in the ground for the base of the arch, and they were fixed by using aluminum wire.  The size of the arch became smaller, and it may be convenient to prune the rose in winter.

(そこで、今日の午後に修理しました。6本の長さ2メートルの鉄筋を地面に差し込んで基礎を作り、アーチを基礎にアルミの針金で固定しました。アーチんサイズが小さくなりましたが、冬の剪定の時はやりやすいかもしれません。)


This photo was shot two weeks before the typhoon attack.  The arch was intact.

(これは台風襲来の2週間前の写真で、アーチは特に変わりありませんでした)

The wild lily (Lilium lancifolium) had started to bloom beside the arch a couple of days before the attack.

(野生のユリがアーチのそばで咲き始めていた、襲来2日前です)

Friday morning, the arch was collapsed.

(金曜日の朝、アーチが崩壊していました。)

The collapsed arch seen from behind.

(反対側からみた崩壊したアーチ)

This afternoon, I fixed the arch.  The collapsed arch blocked the path to the new garden.

(今日の午後、アーチの修理をしました。崩壊したアーチが新しい庭への園路をふさいでいます。)

The arch with rose branches was temporally supported by a stepladder.

(バラの枝とアーチを一時的に脚立で支えています。)

I made a base of the arch using six steel rods, and coupled the arch on the base.  The size of the arch became smaller than it was before, however, I can easily go through the arch to the new garden.

(鉄筋の棒を使ってアーチの基礎を作り、アーチと基礎を連結しました。以前よりアーチの大きさは小さくはなりましたが、容易にくぐりぬけて新しい庭へいくことができます。)


にほんブログ村 花・園芸ブログ イングリッシュガーデンへ